×
Ir ao conteúdo
  • Cadastre-se

Expressões “em inglês” que só existem no Brasil


     3.266 visualizações    Outros    5 comentários
Expressões “em inglês” que só existem no Brasil

O mercado brasileiro adora criar expressões “em inglês” que simplesmente não existem naquela língua. Você utiliza essas expressões no dia a dia, mas é importante que você saiba o termo correto, em inglês, para caso você viaje ao exterior ou faça buscas na Internet em sites em inglês.

Nesta pequena compilação, incluímos apenas termos relacionados à informática. Existem muitos outros exemplos fora desta área como, por exemplo, “outdoor”, “busdoor” e “smoking”.

Gamer

A expressão “gamer” virou uma verdadeira praga no Brasil, e aqui vale uma explicação mais detalhada.

Em inglês, normalmente acrescenta-se o sufixo “er” ao final de um verbo para indicar uma pessoa que executa aquela ação. Por exemplo: to drive (dirigir) e driver (piloto); to farm (cultivar) e farmer (fazendeiro); to lie (mentir) e lier (mentiroso); to sing (cantar) e singer (cantor ou cantora); e assim sucessivamente.

Seguindo esta mesma lógica, temos “gamer”, que significa, literalmente, “jogador”, pois to game significa jogar.

Sendo assim, expressões como “computador gamer”, “gabinete gamer”, “memórias gamer”, “mouse gamer” e construções similares simplesmente não fazem sentido, pois significam, respectivamente “computador jogador”, “gabinete jogador”, “memórias jogadoras” e “mouse jogador”.

As expressões corretas seriam “computador para jogadores”, “gabinete para jogadores”, “memórias para jogadores”, “mouse para jogadores” e assim sucessivamente. Em inglês, tais expressões utilizam a palavra “gaming”, ou seja, o correto, em inglês, é “gaming computer” (ou “gaming PC”), “gaming case”, “gaming memories”, “gaming mouse” etc.

Sabemos que você continuará utilizando, vendo e ouvindo o termo “gamer”, mas achamos interessante destacar essa peculiaridade do mercado brasileiro.

pendrive

O pendrive é um dispositivo de armazenamento removível, baseado em memórias do tipo flash, permitindo que o usuário grave e transporte arquivos de dados.

Em inglês, este tipo de dispositivo é conhecido por diversos nomes: “thumb drive”, “USB drive”, “flash drive” ou “USB stick”.

Nobreak

O nobreak é um equipamento que gera tensão alternada através de uma bateria, a fim de alimentar equipamentos em caso de falta de energia elétrica, dando tempo para o usuário salvar o trabalho que estiver sendo efetuado e não o perder.

Em inglês, nobreak é chamado UPS (Uninterruptible Power Supply, ou fonte de alimentação ininterrupta).

  • Curtir 16
  • Obrigado 3
  • Amei 2

Artigos similares


Comentários de usuários

Respostas recomendadas

 

22 horas atrás, Thiago Miotto disse:

Faltou a maior de todas na minha opinião. Se você pedir um notebook para uma pessoa que fale inglês, receberá sempre um caderno, nunca um computador portátil.

Explicando melhor:
Como pode ser visto ao acessar sites de fabricantes em inglês, o termo usado lá é laptop. O uso aqui ocorre pois pessoas em inglês usam o termo "notebook computer" para falar sobre os laptop, algo que trazendo ao português seria "computador em forma de caderno". Mas como eu falei acima se você usar somente o termo notebook como usamos aqui, o entendimento em inglês é caderno.

  • Curtir 5
Link para o comentário
Compartilhar em outros sites

  • Administrador

@Thiago Miotto Explicação corretíssima. É por que o nome correto seria "notebook computer". Como fica muito longo, prefere-se falar simplesmente "laptop".

 

Isto é outro problema, de brasileiros encurtarem palavras em inglês. Por exemplo: "make up" (maquiagem), o pessoal aqui chama de "make", que não faz sentido em inglês. Outro exemplo: "transtorno borderline", chamar simplesmente de "border". Aí a pessoa acha que está "falando em inglês" quando, na verdade, está apenas falando em português pensando estar falando em inglês, aí a pessoa tenta usar tais apelidos em inglês e ninguém entende.

 

  • Curtir 2
Link para o comentário
Compartilhar em outros sites

@Thiago Miotto taí um negócio que sempre me incomodou... Tanto que, em comunicações com clientes, eu sempre me refiro ao "notebook" como laptop mesmo. Obviamente eu não corrijo ninguém, não sou um "grammar nazi", mas creio que é uma forma indireta de educar as pessoas sobre os termos adequados.

  • Curtir 1
Link para o comentário
Compartilhar em outros sites



Crie uma conta ou entre para comentar

Você precisa ser um usuário para fazer um comentário

Criar uma conta

Crie uma nova conta em nossa comunidade. É fácil!

Crie uma nova conta

Entrar

Já tem uma conta? Faça o login.

Entrar agora

Sobre o Clube do Hardware

No ar desde 1996, o Clube do Hardware é uma das maiores, mais antigas e mais respeitadas comunidades sobre tecnologia do Brasil. Leia mais

Direitos autorais

Não permitimos a cópia ou reprodução do conteúdo do nosso site, fórum, newsletters e redes sociais, mesmo citando-se a fonte. Leia mais

×
×
  • Criar novo...

Ebook grátis: Aprenda a ler resistores e capacitores!

EBOOK GRÁTIS!

CLIQUE AQUI E BAIXE AGORA MESMO!