Artigo de minha autoria publicado originalmente no site ExecTweets. Traduzido e republicado com autorização.
---
Como você sabe, componentes de computador são normalmente fabricados na Ásia, principalmente na China e em Taiwan. Embora a qualidade dos produtos tenha aumentado bastante nos últimos anos, ainda existe uma área que precisa ser melhorada e muito: o texto presente na caixa e na documentação dos produtos, muitas vezes escrito em “ingrês”, uma forma da língua inglesa que só faz sentido para quem escreveu o texto.
O problema é que marketing é um conceito alienígena para a maioria das empresas chinesas e taiuanesas. Eles não entendem que os consumidores ficarão bravos ao ler uma caixa ou documentação escrita errado e, em alguns casos, deixarão até de comprar produtos deles.
Exemplos podem ser encontrados facilmente: “Breakage Invalid” ou “Inválida Quebradura” (em vez de “Void if Broken” ou “Inválida se rompido” no selo de garantia), “As sealed stick was removed, lost or damaged, it shall be out of warranty validity!” ou “Como colada selada foi removida, perdida ou danificada, ela deverá estar fora de validade de garantia!” (na etiqueta da fonte de alimentação), “Overclocking at 600 W continuously” ou “Overclock a 600 W continuamente” (na caixa da fonte de alimentação; o correto seria a palavra “Overload” ou “Sobrecarga”, já que você só pode fazer overclock naquilo que tem sinal de clock), e “World’s First AMD 880G Chipset Motherboard Supports Unlock CPU Core” ou “A primeira placa-mãe chipset AMD 880G do mundo suporta núcleo de processador destravado” na caixa de uma placa-mãe.
Eu pessoalmente conversei com vários fabricantes dos EUA sobre este assunto e eles foram unânimes em dizer que o problema é a sede da empresa na Ásia, que acha que só porque eles têm alguém nos EUA esta pessoa consegue escrever inglês perfeito (pode ser um asiático que trabalha apenas com outros asiáticos e que mal fala ou escreve em inglês), ou é muito mão-de-vaca para contratar um falante nativo para revisar o texto (contratar alguém para revisar a caixa, o manual e o produto em si é muito barato), ou quando o escritório nos EUA aponta que o que está escrito não faz sentido, eles respondem dizendo “mas isto é o que está escrito em chinês”. Algumas pessoas simplesmente não entendem que tradução não pode ser literal.
O melhor exemplo é quando os fabricantes decidem ter um manual em vários idiomas. Para economizar dinheiro os alguns fabricantes usam tradutores on-line e aí o estrago está feito. O melhor exemplo é a palavra “driver” como em “device driver” (driver de dispositivo, em português). Em outros contextos “driver” significa motorista. Como você pode adivinhar, alguns tradutores on-line convertem “device driver” como “motorista de dispositivo”, fazendo do manual do produto uma revista de comédia.
Outro exemplo que vimos ontem foi o uso do termo (em português) “processador pacote 1156” na caixa de uma placa-mãe (o fabricante traduziu “package” como “pacote” em vez de “soquete” ou “pinagem”).
Sem falar que às vezes o manual do produto é totalmente inútil, mesmo que esteja gramaticalmente impecável. Alguns manuais não trazem qualquer informação útil. Tente encontrar alguma informação sobre uma opção obscura no setup da sua placa-mãe (“BIOS”) e o manual simplesmente repetirá o nome da opção. Aqui está uma explicação do que o manual da placa-mãe disse sobre a opção “Vdroop Control”: “This item is used to select the VDroop control mode” (“Este item é usado para selecionar o modo de controle VDroop”. Por favor me diga algo que eu não saiba!
Respostas recomendadas
Não há comentários para mostrar.
Crie uma conta ou entre para comentar
Você precisa ser um usuário para fazer um comentário
Criar uma conta
Crie uma nova conta em nossa comunidade. É fácil!
Crie uma nova contaEntrar
Já tem uma conta? Faça o login.
Entrar agora