

O mercado brasileiro adora criar expressões “em inglês” que simplesmente não existem naquela língua. Você utiliza essas expressões no dia a dia, mas é importante que você saiba o termo correto, em inglês, para caso você viaje ao exterior ou faça buscas na Internet em sites em inglês.
Nesta pequena compilação, incluímos apenas termos relacionados à informática. Existem muitos outros exemplos fora desta área como, por exemplo, “outdoor”, “busdoor” e “smoking”.
Gamer
A expressão “gamer” virou uma verdadeira praga no Brasil, e aqui vale uma explicação mais detalhada.
Em inglês, normalmente acrescenta-se o sufixo “er” ao final de um verbo para indicar uma pessoa que executa aquela ação. Por exemplo: to drive (dirigir) e driver (piloto); to farm (cultivar) e farmer (fazendeiro); to lie (mentir) e lier (mentiroso); to sing (cantar) e singer (cantor ou cantora); e assim sucessivamente.
Seguindo esta mesma lógica, temos “gamer”, que significa, literalmente, “jogador”, pois to game significa jogar.
Sendo assim, expressões como “computador gamer”, “gabinete gamer”, “memórias gamer”, “mouse gamer” e construções similares simplesmente não fazem sentido, pois significam, respectivamente “computador jogador”, “gabinete jogador”, “memórias jogadoras” e “mouse jogador”.
As expressões corretas seriam “computador para jogadores”, “gabinete para jogadores”, “memórias para jogadores”, “mouse para jogadores” e assim sucessivamente. Em inglês, tais expressões utilizam a palavra “gaming”, ou seja, o correto, em inglês, é “gaming computer” (ou “gaming PC”), “gaming case”, “gaming memories”, “gaming mouse” etc.
Sabemos que você continuará utilizando, vendo e ouvindo o termo “gamer”, mas achamos interessante destacar essa peculiaridade do mercado brasileiro.
Pendrive
O pendrive é um dispositivo de armazenamento removível, baseado em memórias do tipo flash, permitindo que o usuário grave e transporte arquivos de dados.
Em inglês, este tipo de dispositivo é conhecido por diversos nomes: “thumb drive”, “USB drive”, “flash drive” ou “USB stick”.
Nobreak
O nobreak é um equipamento que gera tensão alternada através de uma bateria, a fim de alimentar equipamentos em caso de falta de energia elétrica, dando tempo para o usuário salvar o trabalho que estiver sendo efetuado e não o perder.
Em inglês, nobreak é chamado UPS (Uninterruptible Power Supply, ou fonte de alimentação ininterrupta).
Notebook
Nos EUA, o termo mais usual para computadores portáteis é laptop computer, que indica um equipamento que pode ser colocado no colo do usuário. Durante uma época, no final dos anos 1980 e início dos anos 1990, quando os computadores portáteis ainda eram relativamente grandes, foi cunhada a expressão notebook computer (computador do tamanho de um caderno) para indicar computadores portáteis de menor tamanho, que, fechados, tinham o tamanho aproximado de um caderno, daí o nome. Atualmente, os termos laptop e notebook significam a mesma coisa, não estão mais associados a um computador portátil de tamanho específico.
No entanto, dependendo da região, um ou outro termo pode ser mais comum. Pela nossa experiência pessoal, podemos afirmar que o termo notebook computer caiu em desuso nos EUA junto à população em geral, mas no Brasil é o termo mais usual para designar computadores portáteis.
Dizemos isto para você entender que, se você falar, em inglês, “notebook”, dependendo do contexto, falantes nativos que não trabalhem na área de hardware associarão a palavra a um caderno, e não a um computador (a não ser que você fale a expressão completa “notebook computer”).
Para tornar essa discussão ainda mais interessante, como é muito comum de ocorrer em nosso país, as pessoas acabam reduzindo o tamanho das palavras e criando apelidos. Muitas pessoas chamam notebook simplesmente de “note” e, algumas, grafando “not”. São mais exemplos de “inglês inventado por brasileiro” que não fazem qualquer sentido em inglês, pois tais palavras significam, respectivamente, “nota” e “não” (no sentido de negação).
Já em Portugal, o termo mais comum é “portátil”.
Você pode chamar computadores portáteis como bem entender, mas entenda essas peculiaridades quando quiser buscar informações em sites em inglês, participar de fóruns de discussão em inglês ou quando precisar se comunicar em inglês com alguém.
Off-board
Antigamente, antes de os processadores trazerem controlador de vídeo integrado, havia a possibilidade de o chipset da placa-mãe trazer este componente embutido. As placas-mãe contendo tais chipsets eram conhecidas por terem vídeo “on-board”, que significa, “na placa”, em inglês. Com isso, brasileiros inventaram a gíria “off-board” para indicar placas de vídeo avulsas, embora tal expressão não exista em inglês. Ademais, como atualmente o controlador gráfico integrado, quando existente, está dentro do processador, e não mais na placa-mãe, não faz sentido referir-se a ele como “on-board”, visto que o processador não é uma placa (“board” significa “placa”).
Water cooler
A palavra “water cooler” significa “bebedouro refrigerado”. O termo correto para refrigeração líquida, em inglês, é “liquid cooling”. Até por que o líquido presente dentro do sistema de refrigeração líquida não é água pura, mas sim uma mistura, normalmente meio a meio, de água e um glicol (propilenoglicol ou etilenoglicol). Se você pesquisar por “water cooler” no Google, verá que os resultados que apontam para sistemas de refrigeração líquida serão apenas em português, com os resultados em inglês mostrando um bebedouro refrigerado.
Home office
Este termo foi popularizado na pandemia de Covid-19, porém é mais um caso de inglês inventado. Em inglês, ninguém fala “trabalho em home office” nem “estou de home office”. O termo utilizado é simplesmente “work from home” ou WFH (trabalho de casa), ou, ainda, telecommuting (teletrabalho), sendo este mais específico para designar que o trabalho está sendo feito online. Aliás, qual seria o problema, em português, de dizer “trabalho de casa” ou “estou trabalhando de casa”? Aparentemente as pessoas utilizam expressões em inglês inventado só para parecerem mais “chiques”, sendo que em inglês a expressão é mais simples.
É importante notar que a expressão “home office” existe em inglês, mas em contextos diferentes. O primeiro, para designar um espaço físico em casa destinado ao trabalho, sendo equivalente à palavra “escritório”, em português. Tanto que em informática é bastante comum o termo “SOHO” (Small Office, Home Office) para designar produtos voltados a pequenos escritórios. O segundo uso de “home office” é no sentido de indicar o escritório principal de uma empresa. E o terceiro uso que destacamos é nome de um ministério do governo do Reino Unido, responsável por imigração, segurança e lei e ordem. Não há um equivalente direto em nosso país, mas seria equivalente a um Ministério do Interior, se existisse.
Veja também:
-
28
-
3
-
4
Respostas recomendadas
Crie uma conta ou entre para comentar
Você precisa ser um usuário para fazer um comentário
Criar uma conta
Crie uma nova conta em nossa comunidade. É fácil!
Crie uma nova contaEntrar
Já tem uma conta? Faça o login.
Entrar agora